ablativus absolutus (1) – online lernen

Du möchtest erfolgreich Latein lernen, aber bitte mit Spaß? Egal, welches Thema, welche Klasse oder Schulform: Wir haben die besten Erklärungen zu allen Lateinthemen!

Satzwertige Konstruktionen: abl.abs. — ablativus absolutus (1)

Der "ablativus absolutus" ist eine Partizipalkonstruktion, die anstelle eines Nebensatzes tritt. Welches zeitliche Verhältnis dabei besteht und wie das Ganze übersetzt bzw. verknüpft wird, erfährst du hier..

Wiki zum Thema Satzwertige Konstruktionen: abl.abs. — ablativus absolutus (1)

ablativus absolutus (1)

 

Der Ablativus absolutus („abl.abs.) ist wie das Participium coniunctum (PC) eine Partizipialkonstrukion. Ein abl.abs. besteht wenigstens aus einem Partizip und dessen Bezugswort im Ablativ. In einem abl.abs. können sowohl Partizip Präsens Aktiv (PPA) als auch Partizip Perfekt Passiv (PPP) stehen. Er bezeichnet immer ein dem übergeordneten Satz gegenüber eigenständiges Geschehen, eine Handlung mit eigenem Subjekt, die allerdings in einem adverbialen Verhältnis zum übergeordnetem Prädikat steht.

Im Unterschied zum PC ist nämlich das Nomen, auf das sich das Partizip bezieht, kein Satzglied des übergeordneten Satzes, weshalb die Konstruktion gleichsam losgelöst (absolutus) vom Rest des Satzes ist. Darum kannst du einen abl.abs. weder wörtlich noch mit einem Relativsatz übersetzen, denn dazu müsste das Bezugswort gleichzeitig ein Satzglied des übergeordneten Satzes sein:

Liberis ludentibus mater laborat.  Die Kinder spielen – die Mutter arbeitet      Während die Kinder spielen, arbeitet die

  Mutter.

Zur Übersetzung ist es wohl am einfachsten den abl.abs. zuerst als eigenständigen Hauptsatz zu übersetzen, indem du das Partizip zum Prädikat machst und dessen Bezugswort zum Subjekt. Überlege anschließend in welchem Sinnverhältnis (temporal, kausal, konzessiv, adversativ, modal, konditional) der abl.abs. zum übergeordneten Satz steht. Entscheide dich dann für eine sinngemäße Übersetzung.

Zeitverhältnis

Das Partizip gibt wie bei der PC-Konstruktion an, in welchem Zeitenverhältnis die Handlung zur übergeordneten Handlung steht. Es gilt:

Partizip Präsens Aktiv

Gleichzeitigkeit

Partizip Perfekt Passiv

Vorzeitigkeit

Rahmenstellung

Oft wird auch das Partizip des abl.abs. durch weitere Satzglieder ergänzt. Dann bilden Partizip und Bezugswort meistens einen Rahmen um diese Ergänzungen (geschlossener Ausdruck), sodass diese deutlich vom überge-ordneten Satz abgegrenzt sind.

Helena Troiam abducta Menelaos   Helena war nach Troja entführt worden -  suscensuit.  Menelaos geriet in Wut.

  Weil Helena nach Troja entführt worden     war, geriet Menelaos in Wut.

Übersetzungsmöglichkeiten

Es gibt drei Möglichkeiten einen abl.abs. zu übersetzen.

 

Hauptsatz/Beiordnung

Du kannst einen abl.abs. meistens problemlos als Hauptsatz übersetzen (s.o.). Überlege dir, welches Sinnverhältnis zwischen abl.abs. und übergeordnetem Satz besteht, und verbinde die beiden (Haupt)Sätze (aufgelöster abl.abs. + übergeordneter Satz) als Satzreihe. Verwende dazu passende beiordnende Konjunktionen und/oder Konjunktionaladverbien (dadurch, dabei, danach, deswegen…):

Ceteris dubitantibus tibi credidi.  Die Übrigen zweifelten – ich glaubte dir.

  Die Übrigen zweifelten, aber ich glaubte dir.

  Die Übrigen zweifelten, dennoch/trotzdem   glaubte ich dir.  

Hostibus victis imperator triumphum  Die Feinde sind besiegt worden – der

aget.  Feldherr wird einen Triumphzug abhalten.

  Die Feinde sind besiegt worden, deshalb/   daher wird der Feldherr einen Triumphzug   abhalten.

Nullo spectante fugere mihi licuit.  Niemand schaute – es war mir gestattet zu     fliehen.

  Niemand schaute, dadurch/auf diese Weise   war es mir vergönnt zu fliehen.

  Es war mir vergönnt zu fliehen, denn     niemand schaute.

  Es war mir vergönnt zu fliehen und     niemand schaute dabei zu.

 

 

 

 

Adverbialsatz/Unterordnung

Bei der Übersetzung mit einem adverbialen Nebensatz wird das Partizip zum Prädikat, sein Bezugswort zum Subjekt. Welche Sinnrichtung das Partizip ausdrückt, lässt sich nur aus dem Kontext erschließen. Die Adverbialsätze können temporal, kausal, modal, konditional, konzessiv oder adversativ sein. Wähle im Zweifelsfall eine temporale Übersetzung.

Ceteris dubitantibus tibi credidi.  Die Übrigen zweifelten – ich glaubte dir.

  Während die Übrigen zweifelten, glaubte ich   dir. (adversativ = Gegensatz)

  Obwohldie Übrigen zweifelten, glaubte ich     dir. (konzessiv = Einschränkung)

Hostibus victis imperator triumphum  Die Feinde sind besiegt worden – der

aget.  Feldherr wird einen Triumphzug abhalten.

  Sobald/Wenndie Feinde besiegt werden,  

Als PPP drückt victis Vorzeitigkeit  wird der Feldherr einen Triumphzug

aus, hier zum Futur I. Es entspricht  abhalten. (temporal = Zeitpunkt)

also einem Futur II und darf daher  Falls/Wenndie Feinde besiegt werden,

auch mit Präsens übersetzt werden!  wird der Feldherr einen Triumphzug     abhalten. (konditional = Bedingung)

  Da/Weildie Feinde besiegt worden sind,     wird der Feldherr einen Triumphzug     abhalten. (kausal = Begründung)

Nullo spectante fugere mihi licuit.  Niemand schaute – es war mir gestattet zu     fliehen.

  Weil/Da niemand schaute, konnte ich     fliehen. (kausal = Begründung).

  Ich konnte fliehen, ohne dass jemand es

  sah / zuschaute. (modal = Art und Weise)

  Ich konnte fliehen, wobei niemand es

    sah / zuschaute. (modal = Art und Weise)

Präpositionalausdruck/Substantivierung

Du kannst die erkannte Sinnrichtung oft mit einem Präpositionalausdruck übersetzen. Hierzu musst du das Partizip in ein sinngemäßes Verbalsubstantiv verwandeln, von dem du dann das Bezugswort als Attribut abhängig machst:

ceteris dubitantibus  trotz des Zögerns der Übrigen

  beim Zögern der Übrigen

  durch das Zögern der Übrigen

  während des Zögerns der Übrigen

hostibus victis  nach dem Sieg über die Feinde

  im Falle des Sieges über die Feinde

  wegen/angesichts des Sieges über d. Feinde

nullo spectante  ohne Zuschauer

Diese Möglichkeit solltest du besonders beim PPP in Betracht ziehen, da ein Präpositionalausdruck oft eleganter und angenehmer klingt als ein umständ- liches Passiv. Vergleiche die folgenden Übersetzungen von « ponte facto »:

Adverbialsatz  Präpositionalausdruck

nachdem die Brücke gebautworden war  nach dem Bau der Brücke

indem die Brücke gebautworden war  durch den Bau der Brücke

weil die Brücke gebautworden war  wegen des Baus der Brücke

obwohl die Brücke gebautworden war  trotz des Baus der Brücke

Jetzt gratis registrieren und 7 Tage unbegrenzten Zugang genießen

Aufgabenblätter zum Thema Satzwertige Konstruktionen: abl.abs. — ablativus absolutus (1)

Die Übungsaufgaben sind nur für registrierte Nutzer uneingeschränkt nutzbar.
Jetzt gratis registrieren
  1. Aufgabenblatt Schwierigkeitsgrad 1

  2. Aufgabenblatt Schwierigkeitsgrad 2

ablativus absolutus (1) – Wir machen euch fit für die nächsten Prüfungen. Behandelt werden Themen, die für jeden Schüler interessant sind. Erfolgreich in die Schule starten.