Auch im Französischen kommt es vor, dass der Artikel fehlt (« Null-Artikel »), im Vergleich zum Deutschen ist dies jedoch seltener. In folgenden Fällen wird kein Artikel benutzt: 1) Vor Wochentagen mit punktueller Bedeutung:
Je te vois lundi. | Ich seh Dich am Montag. | Elle rentre dimanche. | Sie kommt am Sonntag nach Hause. |
2) nach être bei Angabe von Eigenschaften, Berufen, Funktionen, Nationalitäten, Konfessionen:
Mon père est menuisier. | Mein Vater ist Tischler. | Elles sont françaises. | Sie sind Französinnen. | Il est directeur du lycée. | Er ist Schulleiter. |
3) nach sans (weder Teilungsartikel noch unbestimmter Artikel)
sans sucre | ohne Zucker | sans engagement | unverbindlich / ohne Verpflichtung | Je travaille sans pression. | Ich arbeite ohne Druck. | sans doute | ohne Zweifel |
4) nach en z.B. in Verbindung mit Monatsnamen, femininen Ländern, Verkehrsmitteln oder Jahreszeiten:
Son anniversaire est en octobre. | Sein Geburtstag ist im Oktober | Je passe mon week-end en France. | Ich verbringe mein WE in Frankreich. | Ils habitent en Allemagne. | Sie leben in Deutschland. | aber : Il part au Portugal / aux Etats-Unis | Er fährt nach Portugal / in die USA. | Elle rentre en train. | Sie fährt mit dem Zug nach Hause. | Je vais à l'école en bus. | Ich fahre mit dem Bus zur Schule. | en été / en automne / en hiver aber: au printemps | im Sommer / im Herbst / im Winter im Frühling |
5) nach avec in einigen adverbialen Wendungen mit abstrakten Begriffen:
avec certitude | mit Sicherheit | Avec plaisir ! | mit Vergnügen / Aber gern! | avec succès | mit Erfolg, erfolgreich | aber: avec du sucre | mit Zucker |
6) nach der Präposition à in Bezug auf Städte oder adverbiale Wendungen sowie zur Bezeichnung des Zwecks oder der genauen Bestimmung:
Ma famille habite à Berlin. | Meine Familie wohnt in Frankreich. | Elle va à pied / à vélo. | Sie geht zu Fuß / fährt mit dem Fahrrad. | un sac à dos | ein Rucksack | une pince à linge | eine Wäscheklammer | la boite à lettres (auch: ~ aux lettres) | der Briefkasten | une cuillière à soupe / ~ à café | ein Esslöffel / ein Teelöffel | la machine à laver | die Waschmaschine |
7) nach de in verschiedenen Wendungen (zum Ausdruck von « bestehen aus, enthalten, Herkunft, Art, Zweck »):
un bon homme de neige | ein Schneemann | une conserve de lentilles | eine Dose Linsen | On vient d'Allemagne. | Wir kommen aus Deutschland. | un match de rugby | ein Rugbymatch | les chaussures de rando/ ~ de marche | die Wanderschuhe | les lunettes de soleil | die Sonnenbrille |
8) nach Mengenangaben mit de um eine unbestimmte Menge auszudrücken :
un peu de lait | ein bisschen Milch | Il y a beaucoup de soleil. | Es gibt viel Sonne / Es ist sehr sonnig. | J'ai assez de travail. | Ich habe genug Arbeit. | un verre de vin | ein Glas Wein |
aber: un verre à vin ein Weinglas 9) nach par in distributiver Bedeutung (je, pro) und einigen Wendungen:
Je le vois une fois par mois. | Ich sehe ihn einmal pro/im Monat. | Ça fait 10€ par personne. | Das macht 10€ pro Person. | par hasard | zufällig | par cœur | auswendig | par exemple | zum Beispiel | par terre | auf der Erde |
10) weitere häufige Wendungen ohne Artikel
entre guillemets | in Klammern | entre amis | unter Freunden | Fais attention ! | Pass auf / Gib Acht! | Il me fait confiance. | Er vertraut mir. | J'ai hâte. | Ich kann es kaum erwarten. |
|